Brazilian Usagi

A moderated forum where Stan Sakai and the UYD Shogunate regularly post UY-related news, comic con and signing info, Dojo contest info, and special announcements to UYD Members.

Moderators: Mayhem, Steve Hubbell, digulla, Moderators

Post Reply
User avatar
Stan Sakai
Sensei
Posts: 4896
Joined: Wed Sep 18, 2002 12:21 -0700

Brazilian Usagi

Post by Stan Sakai »

Here is a link announcing the first volume of the Brazilian Usagi from his new publisher. It includes a drawing specially made for this book, welcoming Brazilian readers. It just has Sugar Loaf mountain in the background. I had originally wanted to draw Usagi dancing the samba at Carnival, but just did not have the time.

It is in Portuguese, by the way.

http://www.universohq.com/quadrinhos/20 ... 007_06.cfm
User avatar
Steve Hubbell
Taisho
Posts: 6050
Joined: Thu Sep 19, 2002 15:25 -0700
Location: Kalamazoo, MI

Post by Steve Hubbell »

That sure is a cool parrot! :lol:

I have already contacted the Brazilian book seller whom I bought the three earlier Brazilian editions from and he has agreed to help me aquire the new addition as well.

I am definitely looking forward to it now. 8)
User avatar
Cosmo
Shugyosha<Student Warrior>
Posts: 192
Joined: Thu Jun 01, 2006 17:02 -0700
Location: Seh Neh Man, France

Post by Cosmo »

The language is Brazilian rather than Portuguese. If you say that Tomoe Ame is "uma bonita rapariga", it is a compliment in Portugal, but can be quite insulting in Brazil. :wink:
User avatar
MikeM
Shugyosha<Student Warrior>
Posts: 726
Joined: Mon Jul 11, 2005 18:56 -0700
Location: Ontario, Canada

Post by MikeM »

Isnt "Brazilian" still Portuguese?
It's like Quebec French is different than France French.

At least thats what I always thought.

How would that be an insult in Brazilian?

I'm honestly not wanting to start a flame war, but being Portuguese myself (well, Canadian Portugese) I am very curious.

Thanks,

MikeM
User avatar
Steve Hubbell
Taisho
Posts: 6050
Joined: Thu Sep 19, 2002 15:25 -0700
Location: Kalamazoo, MI

Post by Steve Hubbell »

MikeM wrote:Isnt "Brazilian" still Portuguese?
It's like Quebec French is different than France French.

At least thats what I always thought.

How would that be an insult in Brazilian?

I'm honestly not wanting to start a flame war, but being Portuguese myself (well, Canadian Portugese) I am very curious.

Thanks,

MikeM
a pretty girl or prostitute vs a good-looking chick??

rapariga can mean girl or hooker / prostitute / wh#re in Brazilian Portuguese, but only seems to mean chick or Jane (?) in regular Portuguese.
User avatar
MikeM
Shugyosha<Student Warrior>
Posts: 726
Joined: Mon Jul 11, 2005 18:56 -0700
Location: Ontario, Canada

Post by MikeM »

Steve Hubbell wrote: a pretty girl or prostitute vs a good-looking chick??

rapariga can mean girl or hooker / prostitute / wh#re in Brazilian Portuguese, but only seems to mean chick or Jane (?) in regular Portuguese.
Ah, I have never heard of rapariga meaning prostitue.

At home, rapariga just meant girl, female, etc.

MikeM
User avatar
Feadraug
Shugyosha<Student Warrior>
Posts: 46
Joined: Mon Jul 17, 2006 12:45 -0700
Location: Supein
Contact:

Post by Feadraug »

It's good to see Mr Sakai's work keep reaching more and more countries. I hope Brazilian readers will enjoy Usagi Yojimbo as much as most of us do.

About the Brazilian Portugese and Portugal's Portugese, I guess the difference between them is like you can see between the Spanish we speak in Spain and the Spanish in Latin America. In fact, if you say "coger" in Spain it means "grab, pick up", but in America it means that four-letter word...
"When you choose your path, there's no turn back" - Daigotsu Yaiba
User avatar
Cosmo
Shugyosha<Student Warrior>
Posts: 192
Joined: Thu Jun 01, 2006 17:02 -0700
Location: Seh Neh Man, France

Post by Cosmo »

In my opinion, the differences between Brazilian Portuguese and standard Portuguese are much more striking in the oral, informal language. Same thing with Quebec French and French from France ! Quebec French sounds more or less like 17th century French : a distinctive - but intelligible pronunciation (le roé, c'est moé used to say Louis XIV... :lol: ).

It would be interesting to ask a Portuguese member of the Dojo if this translation of Usagi is correct enough to be standard Portuguese as well.
User avatar
Steve Hubbell
Taisho
Posts: 6050
Joined: Thu Sep 19, 2002 15:25 -0700
Location: Kalamazoo, MI

Post by Steve Hubbell »

Cosmo wrote: It would be interesting to ask a Portuguese member of the Dojo if this translation of Usagi is correct enough to be standard Portuguese as well.
Murata is the only Portuguese Dojo Forum member that I am aware of. Raul Fernandes is another Usagi fan also from Portugal (he is registered for the Usagi Dojo Newsletter)
Post Reply