MANGASZENE #11 Interview With Stan Sakai (5/2002)

An archive for interviews published both in print and on-line.

Moderators: Mayhem, Steve Hubbell, Moderators

Post Reply
User avatar
Steve Hubbell
Taisho
Posts: 6050
Joined: Thu Sep 19, 2002 15:25 -0700
Location: Kalamazoo, MI

MANGASZENE #11 Interview With Stan Sakai (5/2002)

Post by Steve Hubbell »

This interview, from the May 2002 issue of Mangaszene (#11) is reproduced here both in the original German as well as in English. The English translation for this is through Altavista's Babelfish translater, which is not perfect. corrections would be appreciated...
MANGASZENE #11 May 2002
UNDERSTANDING USAGI: EIN INTERVIEW MIT STAN SAKAI
UNDERSTANDING USAGI: AN INTERVIEW WITH STAN SAKAI

Du bist in Kyoto geboren, dann nach Hawaii umgezogen. Also waren Daine ersten Comics Mangas?
Mein Vater war in der US-Army in Japan stationiert, wo er meine Mutter traf. Ich bin also genau wie mein Bruder, in Japan geboren. Das war 1953. Als ich zwei Jahre alt war, zogen meine Eltern nach Hawaii, dem Geburtsort meines Vaters. Bereits sein Vater war aus Japan dorthin emigriert. Das macht mich also zum japanischen Amerikaner in der 3. Generation. Meine ersten Comics waren amerikanisch vor allem SUPERMAN, BATMAN und ONKEL DAG0BERT. Aber ich hatte auch Zugang zu Mangas, etwa zu den Sachen, von OSAMU TEZUKA.

You are born, then after Hawaii moved in Kyoto. Thus was your first Comics Mangas?
My father was stationed in the US Army in Japan, where he met my mother. I am born thus exactly like my brother, in Japan. That was 1953. When I was two years old, my parents pulled to the place of birth of my father after Hawaii. Its father was there emigriert already from Japan. That makes me thus Japanese American in the 3. Generation. My first Comics was American above all SUPERMAN, BATMAN and UNCLE DAG0BERT. But I had also entrance to mangas, approximately to the things, from OSAMU TEZUKA.

Wann hast Du angefangen zu zeichnen?
Obwohl ich immer gern gezeichnet und Comics gelesen habe, habe ich diese zwei Dinge lange nicht zusammengebracht. Ich nahm nicht einmal wahr, dass echte Menschen die Geschichten zu den Comics schrieben oder sie zeichneten. Comics waren für mich etwas, das auf magische Weise jede Woche in den Läden erschien. Ich wusste nicht, wie man einen Comic macht, bevor nicht STAN LEE und STEVE DITKO eine Comic Kurzgeschichte darüber brachten, wie sie beide eine SPIDER-MAN Story produzieren. Das habe ich STAN LEE später erzählt, und er hat gelacht.

When do you have to draw begun?
Although I drew always gladly and read Comics, I did not bring these two things together for a long time. I did not notice that genuine humans wrote stories to the Comics or drew them. Comics were for me something, which appeared on magic way each week in the shops. I did not know, how one makes a Comic, before STAN LEE and STEVE DITKO did not bring a Comic to kurzgeschichte over it how they produce both a SPIDERMAN story. That I told STAN LEE later, and he laughed.

Welchen Beruf hast du gelernt?
Mein Hauptfach war Kunst an der UNIVERSITY OF HAWAII, mit Schwerpunkt Zeichnen und Malen. Daneben war ich Freier Zeichner für Magazine, Anzeigen, T-Shirts und überhaupt für jeden, der meine Kunst gekauft hat.

Which occupation did you learn?
My speciality was art at the UNIVERSITY OF HAWAII, with emphasis drawing and painting. Besides I was suitor draughtsman for magazines, announcements, t-Shirts and at all for everyone, which bought my art.

Deine erste Comic-Eigen kreation war NILSON GROUNDTHUMPER. Würdest du mir etwas über diese Figur erzählen?
NILSON wurde zuallererst 1984 veröffentlicht. Er ist ein umherziehender Hase, sein Begleiter ein Meerschwein namens Hermy. Während USAGIS Abenteuer im feudalen Japan spielen, lebt NILSON ungefähr zur gleichen Zeit in Europa. Die Geschichten um NiLSON sind humoristischer, aber schlechter recherchiert als meine USAGI-Geschichten.

Your first Comic own creation was NILSON GROUNDTHUMPER. Would you tell me something about this figure?
NILSON was published first of all 1984. It is a around-pulling hare, its companion a sea pig named Hermy. While USAGI’S adventures in feudal Japan play, NILSON lives approximately at the same time in Europe. Stories around NILSON are more humoristic, but investigates more badly than my USAGI stories.

Dein erster Profi-Job in der Comic Industrie war das Lettering für die Serie GROO THE WANDERER. Du hast eine ganze Menge Comics seitdem gelettert. Würdest du ein paar aufzählen?
Ich habe viele der amerikanischen DISNEY- COMICS gelettert, außerdem einige Strips für Tageszeitungen und den SPIDERMAN Comicstrip für die Sonntagsausgaben der Zeitungen. Ich genieße das Lettern, es ist eine sehr entspannende und mechanische Tätigkeit. Ich muss mich nicht um die Bildgestaltung kümmern, um Anatomie oder die Story. Ich bekomme das Skript und die Seiten und fange an zu arbeiten.

Your first professional job in the Comic industry was the Lettering for the series of GROO THE WANDERER. You lettered a lot of Comics since then. Would you enumerate few?
I lettered many the American DISNEY COMICS, in addition some Strips for daily papers and the SPIDERMAN Comic strip for the sunday editions of the newspapers. I enjoy that type characters, it am a very much easing and mechanical activity. I do not have to worry about the picture design, about anatomy or the story. I get the script and the sides and begin to work.

Du hast immerhin Preise für dein Lettering erhalten. Was glaubst du ist die spezielle STAN-SAKAI-Methode des Letterns?
lch glaube nicht, dass es eine spezielle Methode gibt. Wie jeder Zeichner hat auch jeder Letterer einen charakteristischen Stil. Ich habe einen Stil entwickelt, der meine Zeichnungen unterstützt. Das ist auch ein Grund, warum mir die deutsche Ausgabe von USAGI so gefällt - der Verlag hat eine Computerschriftart aus meinem Lettering entwickelt und benutzt sie in den Büchern.

You nevertheless received prices for your Lettering. What believe do you is the special STAN SAKAI method of the Letterns?
I do not believe that there is a special method. Like each draughtsman also each Letterer has a characteristic style. I developed a style, which supports my designs. That is also a reason, why the German expenditure of USAGI pleases me in such a way - the publishing house developed and uses a computer character font from my Lettering it in the books.

Wann war der erste Auftritt von USAGI YOJIMBO?
Ich habe USAGI bereits 1982 kreiert, aber sein erster Auftritt war 1984.

When was the first appearance of USAGI YOJIMBO?
I already created USAGI 1982, but its first appearance was 1984.

Lass uns über die Entstehung von USAGI reden. Haupteinfluss für diese Figur war der Samurai und Philosoph MIYAMOTO MUSASHI. Warum gerade er?
Ich wollte etwas machen, in dem meine japanische Herkunft zum Vorschein kommt. Musashi kannte ich schon seit geraumer Zeit durch verschiedene Bücher und Filme. Er war ja nicht nur ein innovativer Schwertkämpfer, sondern auch ein Philosoph, Poet und Künstler.

Let us about the emergence about USAGI talk. Main influence for this figure was the Samurai and philosopher MIYAMOTO MUSASHI. Why straight it?
I wanted to make something, in which my Japanese origin shows up. I already knew Musashi for quite some time by different books and films. He was not only an innovative sword fighter, but also a philosopher, a poet and an artist.

Gab es weitere historische oder andere Einflüsse. die direkt zu USAGI YOJIMBO führten?
Musashi war sehr wichtig beim Erschaffen von Usagi, aber mein Charakter hat wirklich sehr wenig mit dem historischen Musashi gemeinsam - abgesehen davon, dass beide wandernde Schwertkämpfer waren. Tomoe Ame wurde inspiriert durch Tomoe Gozen, eine weibliche Samurai während der Gempei-Kriege. Herr Hikiji basiert auf DATE MASAMUNE, einem der mächtigsten Herren im feudalen Japan. Andere Charaktere wurden durch die Popkultur beeinflusst. Die Manga - Serie LONE WOLF AND CUB wurde zu “Der einsame Bock und sein Junges”, vom Film stammt Zato-Ichi, der blinde Schwertkämpfer - er wurde Zato Ino, das blinde schwertkämpfende Schwein, das mit seiner Nase “sieht”.

Were there further historical or other influences those directly to USAGI YOJIMBO led?
Musashi was very important when creating Usagi, but my character has really very few with the historical Musashi together - apart from the fact that both moving sword fighters were. Tomoe Ame inspired by Tomoe Gozen, a female Samurai during the Gempei Wars. Lord Hikiji be based on DATE MASAMUNE, one of the most powerful Daimyos in feudal Japan. Other characters were affected by the Pop culture. The Manga - series of LONE WOLF AND CUB became "the Lone Goat and Kid", by the film comes Zato Ichi, the blind Sword fighter - it became Zato Ino, the blind sword-fighting pig, which "sees" with its nose.

Zuerst hast du versucht, einen realistischen Comic über MIYAMOTO zu zeich nen. Wann und warum bist du zu einem Animal-Comic übergegangen?
Eines Tages entwarf ich einen Hasen, der die Ohren hochgebunden trug, und mir gefiel das Design. Zuerst wollte ich aus Usagi das einzige intelligente Tier in einer Welt der Menschen machen. Entschied mich aber, dass das nicht funktioniert und schuf stattdessen eine vollständig von Tieren bevölkerte Welt.

First you tried to draw a realistic Comic over MIYAMOTO. When and why did you change over to an Animal Comic?
A daily sketched I a hare, which carried the ears tied up, and the Design pleased me. First I wanted to make the only intelligent animal in a world of humans from Usagi. It decided me however that that does not function and created instead a world completely populated by animals.

In Japan ist der Hase ein Glückssymbol. War das der Grund, aus Usagi einen Hasen zu machen?
Es war wegen des Aussehens. Ein einfacher Entwurf. aber einmalig und sehr treffend. Es war ausgesprochenes Glück, das der Hase eine so positive Bedeutung in der japanischen Kultur hat.

In Japan the hare is a luck symbol. Was that the reason to make from Usagi a hare?
It was because of the appearance. A simple draft however uniquely and very much meeting. It was expressed luck, which the hare a so positive meaning in the Japanese culture has.

Wenn du eine neue Figur kreierst, wie kommst du auf ihren Tier-Status?
Das funktioniert in beide Richtungen. Manchmal denke ich an die persönlichkeit einer Figur und versuche mir dann ein Bild von ihr zu machen. Usagis Lehrer Katsuichi entstand auf diese Art - ich brauchte jemand starkes, eindrucksvolles und königliches, also wurde Katsuichi ein Löwe. Ich borgte mir außerdem sein Kostüm und seine große wallende Mähne aus einem berühmten Kabuki-Stück über zwei Löwen - Vater und Sohn. Zu anderen Zeiten habe ich ein Bild im Kopf, das mir wirklich gefällt und versuche eine Geschichte drum herum zu bauen.

If you create a new figure, how you come on its animal status?
Functions in both directions. Sometimes I think of the personality of a figure and try a picture from it to to then make. Usagis teacher Katsuichi developed in this kind - I needed someone strong, impressive and royal, therefore Katsuichi became a lion. I borrowed in addition its costume and its large barrier-end to maehne from a famous Kabuki piece over two lions - father and son. At other times I have a picture in the head, me really please and try a history drum around to build.


Es gibt nicht viele Hasen in Usagis Welt. Heißt das, dass sie etwas besonderes sind?
Ich versuche, nicht zu viele Hasen in Usagis Welt darzustellen, um ihn zu etwas besonderem für den Leser zu machen. Aber er ist nichts besonderes hinsichtlich der Story - das heißt, er wird in seiner Welt nicht anders bebandelt als eine Katze oder ein Hund.

There are not many hares in Usagi’s world. Does that mean that they are somewhat special?
I try to represent not too many hares in Usagi’s world in order to make it something special for the reader. But it is not anything special regarding the story - that is, it is differently treated in its world not than a cat or a dog.

Die ersten Usagi-Stories verkauften sich nicht sonderlich gut, trotzdem hast du ihn weiter gezeichnet. Warum?
Er erschien zu einer zeit, als schwarz-weiß-Comics nicht sehr populär waren. Der Verleger druckte etwa 2,000 Exemplare, die recht bald ausverkauft waren und heute rare Sammlerstücke sind. Der ursprüngliche Preis war $ 1,50. Auf eBay wurde letztes Jahr ein Exemplar für $650,00 verkauft. Aber du hast recht, wir wurden nicht reich damit. Aber ich erhielt eine Menge positiver Rückmeldungen zu meiner Arbeit und wollte deshalb USAGI weiterzeichnen. Ich hatte ja noch eine Menge anderer Aufträge, so dass ich ihn in meiner Freizeit zeichnen konnte. Heute ist es andersherum, USAGI ist mein Hauptberuf und ich erledige andere Aufträge in meiner Freizeit.

The first Usagi Stories did not sell itself particularly well, nevertheless you it continued to draw. Why?
It appeared at a time, when black white Comics were not very popular. The publisher printed about 2,000 copies, which were sold off quite soon and are today rare pieces of collecting tank. The original price was $ 1.50. On eBay last year a copy for $650.00 was sold. But you are right, we became not rich thereby. But I received a quantity of positive feedbacks to my work and wanted USAGI to therefore further-draw. I had still another quantity of other orders, so that I could draw him in my spare time. Today it is different, USAGI is my main profession and I settles other orders in my spare time.

Hast du eigentlich völlig freie Hand bei der Gestaltung der Hefte?
Ich habe die Rechte an der Figur, so dass ich mit Usagi machen kann was ich will. Außer dem Coloring der Cover mache ich ja alles selbst - schreiben, zeichnen und (in den USA) lettern. Ich schicke meinem Verlag die vollständige Story und sie drucken es. Der einzige Einfluß, den der Verlag nimmt, betrifft Dinge wie Rechtschreibfehler oder die optische Gestaltung der Hefte Und sogar dafür brauchen sie meine Zustimmung.

Do you have actually completely free hand with the organization of the booklets?
I have the rights at the figure, so that I can with Usagi make which I want. Except the Coloring of the Cover I make everything -, draw and (in the USA) type characters write. I send the complete story and her to my publishing house print it. The only influence, which the publishing house takes, concerns things such as spelling mistakes or the optical organization of the booklets and even for it needs it my agreement.

Wie lang brauchst du, um eine Usagi-Story zu schreiben?
Die Zeit, die ich für eine Geschichte benötige, hängt stark davon ab, wieviel ich recherchieren muss, wie schwierig die Zeichnungen sind, und von anderen Faktoren, also etwa mit welchen Projekten ich gerade noch beschäftigt bin. Normalerweise benötige ich vier Wochen für eine Story. Ich habe mir spezielle "Marksteine” gesetzt, also Ereignisse, die ich unbedingt erzählen möchte. Das gibt mir eine ungefähre Richtung vor. Zum Beispiel: ich wollte eine Geschichte machen, basierend auf dem legendären japanischen Grasscutter Schwert Kusanagi. Deshalb legten die Hefte vor diesem Epos den Grundstein, indem sie neue Charaktere einführten und die Bühne für die kommenden Ereignisse vorbereiteten. Andererseits weiß ich manchmal selber nicht, welche Geschichte ich im nächsten Monat mache.

How long do you need, in order to write a Usagi-story?
The time, which I need for a history, depends strongly on how much I must investigate, as difficult the designs are, and by other factors, thus for instance with which projects I am still busy straight. Normally I need four weeks for story. I set myself, thus special "boundary stones" events, which I would like to absolutely tell. That gives an approximate direction to me. For example: I wanted to make a history, based on the legendary Japanese Grasscutter sword Kusanagi. Therefore the booklets before this Epos put the foundation-stone, by introducing new characters and preparing the stage for the coming events. Sometimes on the other hand I do not know, which for history I make in the next month.

Du betreibst eine Menge historischer Recherchen. Machst du alles allein oder bekommst du Hilfe?
Ich recherchiere alles allein. Ich besitze eine sehr umfangreiche Bibliothek über Japans Geschichte und Kultur. Leser senden mir Bücher oder Magazine, von denen sie glauben, ich könnte sie brauchen, und ich bekomme Hilfe von der USAGI-Fansite. Als ich an GRASSCUTTER arbeitete, fand ich ein fach keine bilder darüber, wie das Schwert wirklich aussah. Ich verbreitete das über die Website und ein Fan verbrachte fast drei Monate seiner Freizeit damit, ein echtes Bild von Grasscutter zu finden.

You operate a quantity of historical searches. Do you make everything alone or do get you assistance?
I investigate everything alone. I possess a very extensive library over of Japan history and culture. Readers send me books or magazines, from which they believe, I could it need, and I get assistance of the USAGI Fansite. When I worked on GRASSCUTTER, I did not find a subject pictures how the sword looked real. I spread that over the Website and a fan spent nearly three months of its spare time to find a genuine picture from Grasscutter to.

Wie freizügig bist du bei den historischen Details? Bringst du sie so korrekt wie möglich ein oder änderst du sie im Sinne der Story ab?
Ich versuche soviel Recherche zu betreiben, wie es vernünftig erscheint. Die Story ist aber das wichtigste, deshalb kann es geschehen, das ich Fakten abändere. Zum Beispiel: Usagis Abenteuer spielen im Japan des 17. Jahrhundert, ungefähr 1605. Ich wollte eine Geschichte über das japanische Kabuki-Theater erzählen, mit einer “onnagata”, einem Darsteller der Frauenrollen (Anm. Frauen war das Theaterspiel verboten). Aber das Kabuki hatte sich nicht vor 1605 etabliert, und die “onnagata” kamen erst 30 oder 40 Jahre später. Oft wenn ich etwas recherchiere, füge ich Fußnoten an das Ende der Story, die die von mir benutzten historischen und kulturellen Fakten erkläre. Diese Noten enthalten auch eine Bibliografie der von mir benutzen Bücher, Videos und anderen Quellen.

Are you how generous with the historical details? Do you bring in it as correctly as possible or do amend you her in the sense the story?
I try to operate as much search, as it appears reasonable. The story is however the most important, therefore it can happen, which I amend facts. For example: Usagi’s adventures play in the Japan 17 Century, approximately 1605. I wanted to tell a history about the Japanese Kabuki theatre, with one "onnagata", to an actor of the woman Mrs. (note women the theatre play was forbidden). But the Kabuki had not been established 1605 ago, and "onnagata" only 30 or 40 years came later. Often if I investigate somewhat, I add footnotes to the end the story, which explain the historical and cultural facts used by me. These notes contained also a Bibliografie that of me use books, videos and other sources.

Was fasziniert dich so am japanischen Mittelalter?
Wie gesagt ist es Teil meiner Herkunft, aber auch ein interessanter Abschnitt der japanischen Geschichte. Es war eine Zeit politischer, sozialer und kultureller Veränderungen. Das Zeitalter der Bürgerkriege war gerade vorbei, und mit dem Aufstieg des Shogun begann eine Zeit des Friedens. Das führte zu einer Menge arbeitsloser Samurai. Füge noch die ersten ausländischen Besucher hinzu und den Aufstieg der
Händler-Kaste, und das alles ergibt eine sehr turbulente Ära der japanischen Geschichte. Offene Kriegsführung wurde ersetzt durch politische Intrigen, es war eine Zeit des sozialen Fortschritts, während gleichzeitig die Menschen unterdrückt wurden.

What fascinates you in such a way at the Japanese Middle Ages?
As it is said part of my origin, in addition, an interesting section of Japanese history. It was a time of political, social and cultural changes. The age of the civil wars was straight past, and with the ascent of the Shogun a time of the peace began. That led to a quantity of unemployed person Samurai. Add still the first foreign visitors and the ascent of the merchant caste, and all this results in a very turbulent era of Japanese history. Open war guidance replaced by political plots, it was a time of the social progress, while humans were suppressed at the same time.

Hast du jemals daran gedacht, Usagi irgendwohin außerhalb Japans zu schicken, zum Beispiel nach China?
Japanischen Bürgern war damals das Verlassen des Landes ohne spezielle Erlaubnis der Regierung verboten. Auf den Kontakt eines normalen Bürgers mit einem Ausländer stand die Todesstrafe.

Did you ever remember to send Usagi somewhere outside of Japan for example to China?
Japanese citizen was at that time leaving the country without special permission of the government forbidden. On the contact of a normal citizen with a foreigner the death penalty stood.

Einige USAGI-Stories werden in Japanologie-Kursen benutzt...
Ja, GRASSCUTTER wird in Kursen zur japenischen Geschichte benutzt an der UNIVERSITY of PORTLAND. Es gibt zudem eine Menge Dissertationen über USAGI.

Some USAGI Stories in Japanologie courses used...
Yes, GRASSCUTTER in courses used for Japanese history at the UNIVERSITY OF PORTLAND. There is besides a quantity theses over USAGI.

Obwohl du mit japanischer Geschichte arbeitest, ist USAGI kein Erfolg in Japan. Wieso?
Es gab noch nie einen westlichen Comic, der großen Erfolg auf dem japanischen Markt hatte. Es gibt zwar Einflüsse von Manga in USAGI YOJIMBO, denn ich kenne die japanischen Comics seit vielen Jahren, und USAGI basiert auf japanischer Geschichte und Kultur, aber die Erzählweise ist doch sehr westlich. Es gab ja auch nie eine japanische Ausgabe von USAGI. Aber ich war vor einigen Jahren als Gast von Osamu TEZUKA in Japan und traf dort mehrere Manga- und Anime-Kreative. Ich war überrascht, dass viele von ihnen meine Arbeit kannten und schätzten.

Although you work with Japanese history, USAGI is not a success in Japan. Why?
There was not ever a western Comic, which had large success on the Japanese market. There are influences of Manga in USAGI YOJIMBO, because I know the Japanese Comics for many years, and USAGI is based on Japanese history and culture, but the telling way is nevertheless very western. There was also never a Japanese expenditure of USAGI. But I was some years ago as a guest of Osamu TEZUKA in Japan and met there several Manga and Anime creative ones. I was surprised that many of them knew and estimated my work.

USAGI YOJIMBO ist die Lebensgeschichte von Miyamoto Usagi. Daraus folgt, dass diese Geschichte auch einmal zu Ende sein muß. Hast du Pläne, wie du Usagis Wanderschaft zu Ende bringen willst?
Usagi war zuerst als Nebencharakter in der NILSON GROUNDTHUMPER-Saga geplant, obwohl er dann nie in ihr erschien. Und es gab ein definitives Ende für diese Saga. Allerdings zog ich es dann vor, an USAGI weiterzuarbeiten anstelle von NILSON Seitdem hat sich die Sache mit dem Ende überholt. Die Serie ist in eine völlig andere Richtung gegangen, als ich zuerst dachte und wie ich es mir zuerst vorstellte. Sehr oft bekommt eine Figur ein Eigenleben und bestimmt, welchen Weg er geht. So war das mit Usagi.

USAGI YOJIMBO is the life history of Miyamoto Usagi. Hence it follows that this history must be also once to end. Do you have plans, how you want to bring Usagis journey to end?
Usagi was first planned as apart from a character in the NILSON GROUNDTHUMPER Saga, although he then never appeared in it. And there was a definite end for this Saga. However I preferred it then, on USAGI to continue working in place of NILSON since then the thing with the end overhauled myself. The series went into completely different direction, than I thought first and presented like I it to me first. A figure very often gets an independent existence and determines, which way it goes. Like that was with Usagi.
Stefan
User avatar
takematsu
Shugyosha<Student Warrior>
Posts: 306
Joined: Fri Apr 11, 2003 10:31 -0700
Location: Regina, Saskatchewan

Post by takematsu »

Wow. Not just a fan-site. a valuable resource for learning modern languages!
"...[H]uman beings are given free will in order to choose between insanity on the one hand and lunacy on the other..."
Aldous Huxley, 1946
User avatar
Sebastian
Shugyosha<Student Warrior>
Posts: 141
Joined: Thu Oct 21, 2004 13:37 -0700

Post by Sebastian »

The Babelfish translation is suprisingly good. I'm studying German at the moment (been doing it for the past three years), but I can't do a proper translation off the hand, I'd take some time, which I don't have right now (examination session going on).
Post Reply