Dear Reader,
What company published Usagi Yojimbo #7 in German?
Carlsen Verlag and Schwarzer Turm websites list all of the books except #7.
#7 is illusive!
Thank you in advance for your answer.
Best wishes to all,
go
What company published Usagi Yojimbo #7 in German?
Moderators: Mayhem, Steve Hubbell, Moderators
- Stan Sakai
- Sensei
- Posts: 4896
- Joined: Wed Sep 18, 2002 12:21 -0700
I asked Michael Moeller, my editor at Schwarzer-Turm about this.
There is no Book 7. Carlson published Books 1-6. Book 6 is the first half of The Dragon Bellow Conspiracy. Book 7 was at the printer's door when it was decided to cancel the Usagi series (as well as the entire German Dark Horse line).
Four years later, Schwarzer-Turm acquired the rights. Rather than start with the second half of Dragon Bellow, they started with Book 8. They are going to re-publish Books 1-6 with new translations. (I had heard the Carlson's translations left much to be desired.) They have already released Book 1 and, yes, they will publish Book 7.
There is no Book 7. Carlson published Books 1-6. Book 6 is the first half of The Dragon Bellow Conspiracy. Book 7 was at the printer's door when it was decided to cancel the Usagi series (as well as the entire German Dark Horse line).
Four years later, Schwarzer-Turm acquired the rights. Rather than start with the second half of Dragon Bellow, they started with Book 8. They are going to re-publish Books 1-6 with new translations. (I had heard the Carlson's translations left much to be desired.) They have already released Book 1 and, yes, they will publish Book 7.
And it was rather unpleaseant to be stuck in the middle of DBC with no hope to find out how the story ends.
Luckily I and the internet became fast friends a few years later and I was able to purchase the whole DBC tradepaperback. I guess the long wait helped it to become one of my favourite Usagi stories so far.
Recently the translations were discussed on the Schwarzer Turm boards, because people wondered why the two versions of Usagi 1 were so different.
The answer lies in the technical limitations that the Carlsen edition had to work with.
German is much more wordy than english. The wordcount of german translations of english books is about 20% higher than in the original.
Thats no problem for books, you can just add a few pages on the end and do not miss a thing ( or split the book in two and have the reader pay twice, for example the german 'Wheel of time' edition is at book 28 ).
But unfortnately thats doesn't work in a comic. The Carlsen edition was lettered by hand and that way only two more letters per line were possible.
That forced the translator (who is in fact the same one doing the Schwarzer Turm edition right now) to concentrate on translating the pure information delivered in each line. There was simply no space to give each character his own 'voice' or mode of speaking.
The Schwarzer Turm edition is computer lettered. In fact they used Mr. Sakais own lettering to create the computer font. The result is rather nice looking. This new method made it possible to add about a word more per line and flesh out the dialouge.
LINK to the original discussion in german.
I hope this helps.
E.
p.s. The Schwarzer Turm reissues of the old Carlsen material will contain some stories that were somehow dropped in the first edition like the first meeting of Leonardo and Usagi and the first meeting between Usagi and the leader of the Neko Ninja whose name escapes me right now.

Luckily I and the internet became fast friends a few years later and I was able to purchase the whole DBC tradepaperback. I guess the long wait helped it to become one of my favourite Usagi stories so far.
Recently the translations were discussed on the Schwarzer Turm boards, because people wondered why the two versions of Usagi 1 were so different.
The answer lies in the technical limitations that the Carlsen edition had to work with.
German is much more wordy than english. The wordcount of german translations of english books is about 20% higher than in the original.
Thats no problem for books, you can just add a few pages on the end and do not miss a thing ( or split the book in two and have the reader pay twice, for example the german 'Wheel of time' edition is at book 28 ).
But unfortnately thats doesn't work in a comic. The Carlsen edition was lettered by hand and that way only two more letters per line were possible.
That forced the translator (who is in fact the same one doing the Schwarzer Turm edition right now) to concentrate on translating the pure information delivered in each line. There was simply no space to give each character his own 'voice' or mode of speaking.
The Schwarzer Turm edition is computer lettered. In fact they used Mr. Sakais own lettering to create the computer font. The result is rather nice looking. This new method made it possible to add about a word more per line and flesh out the dialouge.
LINK to the original discussion in german.
I hope this helps.

E.
p.s. The Schwarzer Turm reissues of the old Carlsen material will contain some stories that were somehow dropped in the first edition like the first meeting of Leonardo and Usagi and the first meeting between Usagi and the leader of the Neko Ninja whose name escapes me right now.
- Stan Sakai
- Sensei
- Posts: 4896
- Joined: Wed Sep 18, 2002 12:21 -0700
Estraven wrote:
But unfortnately thats doesn't work in a comic. The Carlsen edition was lettered by hand and that way only two more letters per line were possible.
That forced the translator (who is in fact the same one doing the Schwarzer Turm edition right now) to concentrate on translating the pure information delivered in each line. There was simply no space to give each character his own 'voice' or mode of speaking.
The Schwarzer Turm edition is computer lettered. In fact they used Mr. Sakais own lettering to create the computer font. The result is rather nice looking. This new method made it possible to add about a word more per line and flesh out the dialouge.
.
Thank you for that explanation. That clears up much of the questions I had with the Carlsen editions. I'm glad that Schwarzer Turn is reissuing the first German series, but with new translations.