Pass the goulash. Usagi is Hungary.
Moderators: Mayhem, Steve Hubbell, digulla, Moderators
- Stan Sakai
- Sensei
- Posts: 4896
- Joined: Wed Sep 18, 2002 12:21 -0700
Pass the goulash. Usagi is Hungary.
I learned that there will be a Hungarian edition. Fantagraphics is licensing UY out to a publisher there.
- Steve Hubbell
- Taisho
- Posts: 6050
- Joined: Thu Sep 19, 2002 15:25 -0700
- Location: Kalamazoo, MI
- Stan Sakai
- Sensei
- Posts: 4896
- Joined: Wed Sep 18, 2002 12:21 -0700
- Steve Hubbell
- Taisho
- Posts: 6050
- Joined: Thu Sep 19, 2002 15:25 -0700
- Location: Kalamazoo, MI
- Cosmo
- Shugyosha<Student Warrior>
- Posts: 192
- Joined: Thu Jun 01, 2006 17:02 -0700
- Location: Seh Neh Man, France
That's good news, but if some articles are published in Magyar, don't count on me to translate them. Magyar is an horribly hard language, it looks like no other - vocabulary, cases, syntax, orthography, and worse : it's only spoken by ten million Hungarians. Their neighbours can't understand them, they could speak Klingon or Volapük as well. 
What would be the best title, anyway ? "Szamuráj Nyúl" ? Or "Uszagi Jodzsimbó" ? Argh.
Oh, actually the name of the publisher is "Vad Virágok".

What would be the best title, anyway ? "Szamuráj Nyúl" ? Or "Uszagi Jodzsimbó" ? Argh.
Oh, actually the name of the publisher is "Vad Virágok".
- Steve Hubbell
- Taisho
- Posts: 6050
- Joined: Thu Sep 19, 2002 15:25 -0700
- Location: Kalamazoo, MI
Ferine Flowers?Cosmo wrote:That's good news, but if some articles are published in Magyar, don't count on me to translate them. Magyar is an horribly hard language, it looks like no other - vocabulary, cases, syntax, orthography, and worse : it's only spoken by ten million Hungarians. Their neighbours can't understand them, they could speak Klingon or Volapük as well.
What would be the best title, anyway ? "Szamuráj Nyúl" ? Or "Uszagi Jodzsimbó" ? Argh.
Oh, actually the name of the publisher is "Vad Virágok".
So, Cosmo, how is your Italian?

- Steve Hubbell
- Taisho
- Posts: 6050
- Joined: Thu Sep 19, 2002 15:25 -0700
- Location: Kalamazoo, MI
http://forum.kepregeny.net/index.php?sh ... gi+yojimbo
The upcoming release is generating a lot of discussion on this Hungarian forum......
The upcoming release is generating a lot of discussion on this Hungarian forum......

- Robweiller
- Shugyosha<Student Warrior>
- Posts: 104
- Joined: Mon Mar 06, 2006 9:56 -0700
- Location: Warsaw, Poland
- Contact:
- Steve Hubbell
- Taisho
- Posts: 6050
- Joined: Thu Sep 19, 2002 15:25 -0700
- Location: Kalamazoo, MI
- Steve Hubbell
- Taisho
- Posts: 6050
- Joined: Thu Sep 19, 2002 15:25 -0700
- Location: Kalamazoo, MI
Here are some links to a Hungarian web-site with scans of the first story from the Hungarian version of Usagi Yojimbo Book 1: Ronin, as well as a brief description of the book and a brief biography of Stan Sakai (both in Hungarian, of course).
http://www.vadviragok.hu/kiadvanyok_sta ... _ronin.php
http://www.vadviragok.hu/alkotok_sakai_stan.php
They also provide a link to the Usagi Yojimbo Dojo....
http://www.vadviragok.hu/kiadvanyok_sta ... _ronin.php
http://www.vadviragok.hu/alkotok_sakai_stan.php
They also provide a link to the Usagi Yojimbo Dojo....

- Steve Hubbell
- Taisho
- Posts: 6050
- Joined: Thu Sep 19, 2002 15:25 -0700
- Location: Kalamazoo, MI
Cosmo wrote:That's good news, but if some articles are published in Magyar, don't count on me to translate them. Magyar is an horribly hard language, it looks like no other - vocabulary, cases, syntax, orthography, and worse : it's only spoken by ten million Hungarians. Their neighbours can't understand them, they could speak Klingon or Volapük as well.
What would be the best title, anyway ? "Szamuráj Nyúl" ? Or "Uszagi Jodzsimbó" ? Argh.
Oh, actually the name of the publisher is "Vad Virágok".






taken from the official website of Japanimania, the Hungarian radio show about manga and anime:
http://www.japanimania.hu/index.php?file=news2&nid=378
Usagi Yojimbo
Tonya írta 2006. October 25. - Wed - 10:11kor.
Az első magyar nyelvű mangakötetek recenziója a Japanimánián - a sorozat harmadik részében a Vad Virágok Könyvműhely könyvéről ír Darklight.
Magányos szamurájnyúl vándorol egy a 17. századi Japánra emlékeztető világban, és a legkülönfélébb kalandokba keveredik, ahol mindig nagy szüksége van kiemelkedő kardforgató képességeire és erkölcsi tartására. Stan Sakai képregénye nem csak a magyar piacon páratlan kiadvány, de Amerikában is teljesen újszerű volt.
Miyamoto Usagi, miután a nagyobb klánok hatalomért folytatott küzdelmeiben elvesztette urát, róninként vándorol az immár a Tokugawa-dinasztia uralta, Edo-kori Japánban. Pontosabban egy úr szolgálata helyett inkább a harcosok zarándokútjára lépett (musha shugyo vagy shugyosha), amelynek során tökéletesítheti képességeit, míg különböző alkalmi, leggyakrabban testőri (youjinbou) feladatokkal tartja el magát. Útja során a kiváló kardforgató számtalan barátra és ellenségre talál, akik révén hol humoros, hol drámai, és legtöbbször harcokkal teli kalandokat él át.
Az Usagi Yojimbo ugyan amerikai képregény, ám japán származású alkotó tollából született, és mind a rajzok, mind pedig a történetek tekintetében nem választható el teljesen a mangától, sőt hű közvetítője a japán történelemnek és kultúrának. Miyamoto Usagi először 1984 novemberében jelent meg a Thoughts and Images amerikai kiadó Albedo című képregény-füzetében, amelyet több, antropomorf állatokat szerepeltető történetnek szenteltek. Stan Sakai bevallása szerint először nem volt könnyű dolga a színes képregényekhez szokott amerikai piacon, ám röviddel Usagi debütálása után hirtelen keresetté váltak a fekete-fehér képregények, így Usagi népszerűsége is ugrásszerűen megnőtt. Így került pár fejezet után 1986-ban a Fantagraphics Books kiadóhoz, ahol először a Critters című - ugyancsak antropomorf állatoknak szentelt - antológiajellegű füzetben folytatta pályáját, majd a népszerűség okán 1987-ben saját, havonta-kéthavonta megjelenő képregényfüzetet kapott. Ugyancsak ekkor, 1987-ben jelent meg az első Usagi Yojimbo gyűjteményes kötet - a magyar kiadás eredetije -, amely a korábbi Usagi-történeteket foglalta össze egy kiadványba. Az Usagi Yojimbo Vol.1-ként is ismert füzetsorozat harmincnyolc részen át egészen 1993-ig folytatódott, amikor a kiadó csökkenő sikerei miatt Stan Sakai a Mirage Publishinghoz váltott, bár a képregény-kötetek kiadása még 1996-ig, a hetedik kötetig folyt a Fantagraphicsnál. A Mirage-nak időközben azonban problémái adódtak, így az Usagi Yojimbo Vol.2-ként ismert, kéthavonta megjelenő képregény-sorozat tizenhat rész után 1995-ben megszűnt, a nyúlszamuráj pedig a Dark Horse-hoz költözött. Máig ennél a kiadónál jelennek meg Usagi kalandjai, mind füzetformátumban, amely nemsokára eléri a századik számot, mind pedig könyvformában, amelyből 2006 nyarán már a huszadik kötet jelent meg.
Az író és rajzoló Stan Sakai ugyan Japánban született, ám kisgyermekkorában a család Hawaiira költözött, mivel apja - második generációs japán-amerikai - onnan származott. Sakai itt élt és tanult egészen húszas évei közepéig, amikor a kontinensre, Kaliforniába költözött. Habár először egy cég alkalmazottjaként dolgozott, az örök képregényrajongó Sakai maga is rajzoló szeretett volna lenni, így fanzinoknak küldte el képregényeit, és szabadúszó rajzolóként és illusztrátorként vállalt kisebb munkákat. Még professzionális debütálása előtt barátja, Sergio Aragonés felkérésére a Groo the Wanderer beírója lett, amely együttműködés máig tart. Stan Sakai első professzionális képregénye nem sokkal később, 1984-ben, az Albedo első számában a The Adventures of Nilson Groundthumper and Hermy című történettel jelent meg, amelynek hősei máig felbukkannak időnként különböző magazinokban. Az Usagi Yojimbo Sakai legfontosabb műve, amellyel számos díjat is nyert az évek folyamán, ám nem az egyetlen alkotása: a Nilson and Hermy történetek és a Miyamoto Usagi távoli leszármazottja körül forgó Space Usagi mellett számtalan helyen jelentek meg Sakai rajzai különféle karakterekről, és Usagi is gyakran vendégszerepel extra kiadványokban, illetve más történetekben, mint például a Tini Nindzsa Teknőcökben is. Ezt azért teheti meg, mert Usagi figurája nem a kiadó, hanem Stan Sakai tulajdona, így nincs kötve egy cég képregényeihez.
A képregény, amelyet ma a kezünkben foghatunk magyar kiadásban, 1987-ben jelent meg, és Usagi legkorábbi kalandjait tartalmazza 1984-től 1987-ig. A kötet tíz fejezete tizenkét füzetben jelent meg, és néhány kivételével különálló történeteket tartalmaz, de már most találunk visszatérő karaktereket, és olyanokat, akiket majd a későbbiekben látunk viszont, ami laza szálakkal fűzi össze egy történetfolyammá a kalandokat. Az egyes fejezetekben mindent megtalálunk A fejvadász szórakoztató humorától A lótolvaj végzetszerűségén át az Egy nyugodt ebéd könnyed, illetve a Hazatérés drámai küzdelmeiig, ám mindegyiket áthatja Usagi igazságérzete és szamurájmentalitása, valamint a bushidou (a harcos útja) szelleme. Bár később lesznek hosszabb, összefüggő történetek, az Usagi Yojimbo kifejezetten az a képregény, amelybe szinte bármelyik fejezetnél be lehet kapcsolódni.
A történetek írásánál Stan Sakai mindig alapos kutatást végez a japán történelemben, legendákban, hagyományban. Mivel nem Japánban nevelkedett, sőt alig beszél japánul, saját bevallása szerint érdekes volt elmerülni saját származásának örökségében. Az Usagi Yojimbóban lépten-nyomon ütközünk olyan karakterbe, akit Sakai valamely történelmi személyiségről mintázott, vagy más, a japán kultúra jól ismert alakjnak állít emléket. Már a főszereplő, Usagi is történelmi személy, a híres szamuráj, Miyamoto Musashi mintájára készült, de feltűnik például a női szamuráj, Gozen Tomoe, Tomoe Ame (szándékos csere a névsorrendben) képében, illetve filmekből átemelt karaktereket is találunk, mint például Zato Inót (Zatoichi), a vak kardforgatót, vagy Murakami Gennosukét, akinek eredetije több szamurájfilm főszereplője volt. Mindemellett a korabeli japán életvitel pillanatai, illetve a bushidou szellemében elért végkifejletek adnak sajátos, keleties ízt a képregénynek.
Ha legfőbb hatásairól kérdezik, Stan Sakai főleg amerikai, esetleg európai alkotókat említ, és saját bevallása szerint egyáltalán nem járatos a mangában. Ennek ellenére az Usagi Yojimbo mutat olyan jegyeket, amelyek a shounenmanga egy korábbi stádiumára utalnak: a fekete-fehér oldalakon a szabályos panelek elrendezése, a dinamikus, már-már filmszerű képsorok, a kockák tetejére, aljára helyezett gondolatok leginkább az ötvenes évek shounenjét és Tezukát juttatják a mangában jártas olvasó eszébe - bár az is igaz, hogy abban az időszakban még nagyban hatottak a nyugati alkotók is a mangakákra. Ezzel szemben Sakai képregényében az antropomorfizált állatok, a háttér alakítása, a túl sok hanghatás vagy éppen az óriáspanelek, amelyek egy eseménydús, nagy jelenetet tartalmaznak, azonban már egyáltalán nem jellemzőek a mangára. Az Usagi sokkal „képregényesebb”, a valóságtól elidegenített, már-már a comic stripeket idéző stílusú - és ezzel inkább amerikai -, ami például a vértelen erőszakban is megnyilvánul, amiért a képregényt a szülők is szívesen látják, és kitüntették a Parent’s Choice Awarddal. A híres nyúlszamuráj kalandjait több nyelvre is lefordították, habár az elég zárt piaccal rendelkező Japánban még nem jelent meg.
A Vad Virágok Könyvműhely magyar verziója méretében, borítójában, tartalmában hűen követi az eredeti, 1987-es kiadványt. A japán nevek és kifejezések magyarosítva olvashatók, ellenben a megszokottnál több hanghatás szinte kivétel nélkül az eredeti angol maradt. A fejezetekben az előforduló japán kifejezéseknél mindig megtaláljuk a magyar megfelelőt, habár a beszélő neveknél nem mindig, mint például Hebi (kígyó) tanácsos esetében sem. A kötet elején olvashatunk szamurájokról, illetve az Usagi mintájául szolgáló Miyamoto Musashiról, ami segíti a megértést, a hátsó borítón pedig Stan Sakairól tudhatunk meg többet.
Az Usagi Yojimbo valóban kortalan képregény, alkalmas gyerekek számára, de érdekes lehet felnőtteknek is. A hol humoros, hol tragikus történetek mellett, ami különösen érdekessé teszi, az a Kelet és Nyugat sajátos találkozása az oldalakon, ami által mind a mangák, mind a nyugati képregények rajongóinak érdeklődésére számot tarthat.
Kálovics Dalma (Darklight)
Cím: Usagi Yojimbo 1. kötet - A rónin
Eredeti cím: Usagi Yojimbo Book 1: The Ronin
Kiadó: Vad Virág Könyvműhely
Kiadás éve: 2006
Terjedelem: 152 oldal, papírborítás
Fogyasztói ár: 1490 forint
- Thomas Froehling
- Shugyosha<Student Warrior>
- Posts: 895
- Joined: Fri Sep 29, 2006 4:38 -0700
- Location: Berlin, Germany
Hello,
well, as you may have seen, Babelfish is useless here (not that it's usefullness is unlimited in any way
);
I've got a friend (she has been working with me for about eight years) who knows Hungarian quite well; in fact, she lives there right now.
I can't promise anything, but I'll contact her and see if she is willing and able to help us here...
well, as you may have seen, Babelfish is useless here (not that it's usefullness is unlimited in any way

I've got a friend (she has been working with me for about eight years) who knows Hungarian quite well; in fact, she lives there right now.
I can't promise anything, but I'll contact her and see if she is willing and able to help us here...
Greetings from overseas
_______________________________________
* Everybody is an alien.... in almost all parts of the universe !*
_______________________________________
_______________________________________
* Everybody is an alien.... in almost all parts of the universe !*
_______________________________________
- Steve Hubbell
- Taisho
- Posts: 6050
- Joined: Thu Sep 19, 2002 15:25 -0700
- Location: Kalamazoo, MI
I have been using InterTran to translate messages from Magyar to English on the couple Hungarian comic forums I have been visiting, but like Babelfish, it does not provide a perfect translation.Thomas Froehling wrote:Hello,
well, as you may have seen, Babelfish is useless here (not that it's usefullness is unlimited in any way);
I delayed replying to your message, Thomas, because I was waiting for a reply to an inquiry I had sent to the folks at Japanimania.hu.Thomas Froehling wrote:I've got a friend (she has been working with me for about eight years) who knows Hungarian quite well; in fact, she lives there right now.
I can't promise anything, but I'll contact her and see if she is willing and able to help us here...
I sent a message asking if they might be able to provide an English language version of their article for posting to the forum here, and to which I just received a positive reply from them.
As complicated as the Magyar language appears to be (to me at least), the best person to translate the article into English should be the original author.

- Steve Hubbell
- Taisho
- Posts: 6050
- Joined: Thu Sep 19, 2002 15:25 -0700
- Location: Kalamazoo, MI
Usagi Yojimbo
A lonely samurai-rabbit is wandering around in a world resembling the 17th century Japan, and is caught up in all kinds of adventures, where he always needs his excellent swordsmanship and moral strength. Stan Sakai’s comic isn’t just a unique title in the Hungarian market, but it was something new even in America.
After losing his lord in a battle of the most influential clans for more political power, Miyamoto Usagi is wandering as a ronin in the Japan of the Edo period, already ruled by the Tokugawa shogunate. To be exact, instead of serving a lord, he choose the shugyousha (musha shugyo), the pilgrimage of the warriors to perfect his skill, while occasionally taking jobs as a bodyguard (yojimbo). On his way the excellent swordman meets several friends and foes, with whom he experiences sometimes funny, sometimes dramatic adventures, but usually full of action.
[Even though] Usagi Yojimbo is an American comic, it was created by an author of Japanese descent and based on either story or drawing it can’t be completely separated from manga, it’s even presenting the Japanese history and culture. Miyamoto Usagi appeared first in November 1984 in the Albedo anthology released by the American publisher Thoughts and Images, which was completely dedicated to anthropomorphic animals, furries. As Stan Sakai said later, at first it wasn’t easy for him in the American market which was used to colored comics, but shortly after Usagi’s debut there was a black and white boom in America, which helped Usagi to succeed. Thanks to that Usagi transferred to Fantagraphics Books in 1986, where it was first serialized in the Critters anthology (also dedicated to furries), but due to the huge success it eventually got it’s own magazine in 1987. At the same time, in 1987 the first Usagi Yojimbo graphic novel was released (the original of the Hungarian volume), which collected several Usagi-stories published in magazines earlier. The first Usagi serialization, also known as Usagi Yojimbo Vol.1 was running till 1993 with thirty-eight magazines, when Stan Sakai changed to Mirage Publishing due to decreasing success - however the graphic novels were still published by Fantagraphics till Vol.7 in 1996. Since Mirage got some problems after a while, the serialization known as Usagi Yojimbo Vol.2 discontinued after sixteen magazines in 1995, and our rabbit-samurai moved to Dark Horse Comics. Since then Dark Horse is publishing both the magazine, which will hit one hundred soon, and the graphic novel, that had already Vol.20 released this summer.
The author of Usagi Yojimbo - responsible for both story and drawing - Stan Sakai was born in Japan, but the family moved very soon to Hawaii, the home of his father, a second-generation Japanese-American. Sakai lived and graduated in Hawaii, and moved to California only in his twenties. At first he worked for a company, but being a fan of comics all his life, Sakai wanted to draw comics himself, so he sent his works to fanzines and took smaller jobs as a freelance illustrator. Already before his professional debut he was asked by his friend Sergio Aragonés to become the letterer of Groo the Wanderer, and that cooperation is ongoing even in our present days. Stan Sakai’s first professional comic was published soon after in the first edition of Albedo in 1984 with the title The Adventures of Nilson Groundthumper and Hermy, and it’s characters show up in different magazines from time to time even now. Usagi Yojimbo is definitely the most important work of Sakai, that won several awards over the years, but it’s not his only one: in addition to the Nilson and Hermy stories and the Space Usagi about a descendent of Miyamoto Usagi, Sakai’s drawings about different characters are published in all kinds of magazines, and Usagi also got extra volumes and guest appearances in other stories like for example in Teenage Mutant Hero Turtles. And this can happen only because Usagi is owned by Sakai himself and not a specific publisher, so it’s not tied to any magazine.
The comic, we can hold in Hungarian edition in our hands now, was first released in 1987, and contains the earliest Usagi-stories from 1984 to 1987. The ten chapters of the volume were published in twelve magazines, and with a few exceptions are composed of separate stories, but there are already characters who return in latter stories or volumes, which loosely ties the adventures into a big tale. We can find everything in the different chapters from the amusing comedy of the Bounty Hunter, through the fatefulness of the Horse Thief, to the light action of A Quiet Meal and the dramatic fight of the Homecoming, but all of them are determined by Usagi’s sense of justice and samurai-mentality and the bushido (the way of the warrior). Even though there will be longer stories later, Usagi Yojimbo is exactly the comic you can start reading any time, at any chapter.
While writing the stories, Stan Sakai is always doing thorough researches in Japanese history, myths and tradition. Since he wasn’t raised in Japan and he hardly speaks Japanese, he says that it’s interesting for him to rediscover the culture of his own roots. In Usagi Yojimbo we can find several characters, which were based on historic personalities or other well-known characters of the Japanese culture. Our hero, Usagi is based on the famous samurai, Miyamoto Musashi, but the female samurai, Gozen Tomoe appears in the character of Tomoe Ame as well, and we can find more characters taken over from movies, like the blind swordsman, Zato Ino (Zatoichi) or Murakami Gennosuke, whose character was based on the main hero of several samurai-movies. In addition to that the moments of the historic Japanese daily life and the endings in the sense of the bushido give the story an interesting, eastern flavour.
When he’s asked about his influences, Stan Sakai usually mentions American, maybe European authors, and always claims that he doesn’t know manga at all. Still Usagi Yojimbo has more traits, that refer to an earlier time of shounenmanga: the arrangement of the regular panels on the black and white pages, the dynamic, almost storyboard-like sequences, the thoughts placed on the top or bottom of the panels remind the fans of manga of the shounen of the fifties and Tezuka Osamu - but it’s also true that the mangaka of that time were still very influenced by artists of the West. On the contrary the furries, the backgrounds, the too many sound-effect or the huge panels with the action-filled big scenes usually don’t appear in manga at all. Usagi has a more cartoony feel, it’s estranged from reality, and the style sometimes even reminds of the comics strips, so it’s more American. This shows itself in the bloodless violence of the stories as well, which is liked and acknowledged by the parents too, and for that reason Usagi Yojimbo was given the Parent’s Choice Award. The adventures of the famous rabbit-samurai has been translated into many languages already, however it couldn’t break into the very closed Japanese market yet.
The Hungarian edition published by the Vad Virágok Könyvműhely is closely following the original from 1987 in looks and content as well. The Japanese names and expressions are printed in Hungarian transcription; however the sound-effects were all kept in English. Next to the Japanese expressions in the chapters we always find the Hungarian equivalent, but with the speaking names it wasn’t always the case, like with Lord Hebi (snake). At the beginning of the volume we can read more about samurais and Miyamoto Musashi, who served as a model for Usagi, which gives more insight into the story and at the back we can find more about the author, Stan Sakai.
Usagi Yojimbo is indeed an ageless comic, also it’s suitable for children and it can be of interest for adults as well. In addition to the sometimes funny, sometimes tragic stories, it’s this special meeting of East and West on the pages that makes this comic interesting both for fans of manga and western comics.
Dalma Kálovics (Darklight)