Page 1 of 1

Brazilian Usagi

Posted: Mon Apr 02, 2007 11:32 -0700
by Stan Sakai
Here is a link announcing the first volume of the Brazilian Usagi from his new publisher. It includes a drawing specially made for this book, welcoming Brazilian readers. It just has Sugar Loaf mountain in the background. I had originally wanted to draw Usagi dancing the samba at Carnival, but just did not have the time.

It is in Portuguese, by the way.

http://www.universohq.com/quadrinhos/20 ... 007_06.cfm

Posted: Mon Apr 02, 2007 13:40 -0700
by Steve Hubbell
That sure is a cool parrot! :lol:

I have already contacted the Brazilian book seller whom I bought the three earlier Brazilian editions from and he has agreed to help me aquire the new addition as well.

I am definitely looking forward to it now. 8)

Posted: Tue Apr 03, 2007 12:37 -0700
by Cosmo
The language is Brazilian rather than Portuguese. If you say that Tomoe Ame is "uma bonita rapariga", it is a compliment in Portugal, but can be quite insulting in Brazil. :wink:

Posted: Tue Apr 03, 2007 16:57 -0700
by MikeM
Isnt "Brazilian" still Portuguese?
It's like Quebec French is different than France French.

At least thats what I always thought.

How would that be an insult in Brazilian?

I'm honestly not wanting to start a flame war, but being Portuguese myself (well, Canadian Portugese) I am very curious.

Thanks,

MikeM

Posted: Tue Apr 03, 2007 17:48 -0700
by Steve Hubbell
MikeM wrote:Isnt "Brazilian" still Portuguese?
It's like Quebec French is different than France French.

At least thats what I always thought.

How would that be an insult in Brazilian?

I'm honestly not wanting to start a flame war, but being Portuguese myself (well, Canadian Portugese) I am very curious.

Thanks,

MikeM
a pretty girl or prostitute vs a good-looking chick??

rapariga can mean girl or hooker / prostitute / wh#re in Brazilian Portuguese, but only seems to mean chick or Jane (?) in regular Portuguese.

Posted: Tue Apr 03, 2007 18:13 -0700
by MikeM
Steve Hubbell wrote: a pretty girl or prostitute vs a good-looking chick??

rapariga can mean girl or hooker / prostitute / wh#re in Brazilian Portuguese, but only seems to mean chick or Jane (?) in regular Portuguese.
Ah, I have never heard of rapariga meaning prostitue.

At home, rapariga just meant girl, female, etc.

MikeM

Posted: Wed Apr 04, 2007 5:31 -0700
by Feadraug
It's good to see Mr Sakai's work keep reaching more and more countries. I hope Brazilian readers will enjoy Usagi Yojimbo as much as most of us do.

About the Brazilian Portugese and Portugal's Portugese, I guess the difference between them is like you can see between the Spanish we speak in Spain and the Spanish in Latin America. In fact, if you say "coger" in Spain it means "grab, pick up", but in America it means that four-letter word...

Posted: Wed Apr 04, 2007 12:31 -0700
by Cosmo
In my opinion, the differences between Brazilian Portuguese and standard Portuguese are much more striking in the oral, informal language. Same thing with Quebec French and French from France ! Quebec French sounds more or less like 17th century French : a distinctive - but intelligible pronunciation (le roé, c'est moé used to say Louis XIV... :lol: ).

It would be interesting to ask a Portuguese member of the Dojo if this translation of Usagi is correct enough to be standard Portuguese as well.

Posted: Wed Apr 04, 2007 13:01 -0700
by Steve Hubbell
Cosmo wrote: It would be interesting to ask a Portuguese member of the Dojo if this translation of Usagi is correct enough to be standard Portuguese as well.
Murata is the only Portuguese Dojo Forum member that I am aware of. Raul Fernandes is another Usagi fan also from Portugal (he is registered for the Usagi Dojo Newsletter)