In April van dit jaar zag de Nederlandstalige editie van USAGI Y0JIMB0 (letterlijk: ‘konijn lijfwacht) het levenslicht. Het is een Amerikaanse strip met een Japans tintje dat al vele jaren grote populariteit geniet in het Amerikaanse indie-stripcircuit. Ter gelegenheid van de Nederlandse introductie nodigde de bekende Haarlemse stripwinkel BeeDee de tekenaar, Stan Sakai, uit voor een signeersessie.
(In April of this year saw the Dutch-speaking edition of USAGI Y0JIMB0 [literal: ‘rabbit bodyguard’] born. It an American strip with a Japanese feeling/twist that is already a lot of years large popularity enjoys in American indie-stripcircuit. On the occasion of the Dutch introduction the well-known haarlemse comic shop BeeDee invited the artist, Stan Sakai, for autograph session)
Tijd voor een interview dus!
(Time for an interview therefore!)
Meneer Sakai, kunt u ons om te beginnen iets over uzelf vertellen?
(Mr Sakai, can you start by telling us something concerning yourself?)
Mijn vader was een tweede generatie Japanse immigrant, geboren op HawaI. Hij was als militair gestationeerd op een Amerikaanse basis in Japan en ontmoet te daar mijn moeder. Na de geboorte van mijn broer en ik keerde hij met zijn gezin terug naar Hawal. Hoewel Japan mijn geboorteland is, ben ik dus in feite een derde generatie Japanse immigrant.
(My father was a second generation Japanese immigrant, born on Hawaii. He had been stationed as a soldier on an American basis in Japan and had been met too there my mother. After the birth of my brother and I returned he with his family to Hawaii. Although Japan is my birth country, I am therefore in fact a third generation Japanese immigrant.)
USAGI Y0JIMB0 is een product van twee culturen; Japanse themas in combinatie met een Amerikaanse vertelwijze. Ziet u hier wat in?
(USAGI Y0JIMB0 is a product of two cultures; Japanese topics in combination with American story-telling. Do you see here what?)
Ja, maar ik moet er nog bij zeggen dat de meeste mensen mijn stijl typisch Europees vinden (lacht).
(Yes, but I must still say that most of the people find my style typically European [laughs].)
Stripzaken plaatsen USAGI nu vaak bij de manga. Wat vindt u hier van?
(Stripzaken now frequently place USAGI at the manga. What finds you here of?)
Usagi is gedurende zijn achttienjarige loopbaan voornamelijk als comic bekend geworden. Een nieuwe omgeving is denk ik wel prettig voor hem en natuurlijk vind ik het ook leuk dat een ander publiek met mijn werk in aanraking komt.
(Usagi are mainly acknowledged during its eighteen-year-old career as comic. New surroundings are I think, however, pleasant for him and naturally I find it also nice that another public comes into contact with my work.)
Hoe kwam het zo dat dieren de hoofdrollen vervullen? Meestal zie je dit in alleen in ‘furry’ series en materiaal voor kinderen.
(How did it come this way that animals play the main roles? Generally you see this only in ‘furry’ serials and material for children.)
Het plan om een strip te maken met Musashi Miyamoto in de hoofdrol speel de al lang bij mij. Ik zat wat schetsen te maken van de hoofdpersoon toen ik op eens een konijn tekende. Zijn bijeengebonden oren weerspiegelden de typische haardracht van de samurai. Het uitein delijke ontwerp zag er vrij anders uit, maar zijn karakteristieke oren heb ik sindsdien noolt meer gewijzigd.
(The plan to make a strip with Musashi Miyamoto in the main role plays for a long time at me. I made the sketches of the main protagonist, then I drew once a rabbit. The tied ears reflected the typical hairstyle [chonmage] of the samurai. The eventual design changed freely, but the characteristic ears I saw then have since never been modified)
Usagi is in de loop van tijd veranderd in meer dan alleen uiterlijk.
(Usagi have changed in the course of time in more than only external.)
Dat klopt. In het begin van zijn carrière was hij erg onbezonnen en trok hij bij het minste geringste zijn zwaard. Nu hij wat ouder en wijzer geworden is zal hij eerst proberen een gevecht te vermijden, hoewel hij nou ook niet bepaald 100% pacifistisch is. Usagi probeert zijn leven volgens de bushido (weg van de krijgskunst) te leven en dat gaat niet zonder slag of stoot. Verder is natuurlijk mijn teken- en vertelstijl ook veranderd.
(That is correct. At the beginning of his career he very thoughtless and he would at the smallest slight draw his sword. Now he has become older and wiser and he will try to avoid fighting firstly, although he is not stipulated 100% pacifist. Usagi tries to live his life according to the bushido (code of "the art of war") and that goes not without battle or bumps. Furthermore of course my art has also changed - and tell style.) [note: verhaal stijl = story style, vertelling = narrative, tale]
Over tekenstijl gesproken, u prefereert nog altijd zwart-wit boven de typische ‘comics inkleuring’.
(Commented concerning art style, you still prefer black and white comics over the ‘typical colouring’.)
Monochroom artwork benadert mijn originele tekeningen het best, dat is voor mu de hoofdreden om niet in kleur te werken. Dat ene nummer dat we in kleur deden genereerde erg veel klachten...
(Monochrome artwork approaches my original drawings best, which is the main reason color does not work for me. That one number [volume] that we did in color generated a lot of complaints...)
Toch heeft u zelf de covers van de verzamelbundels geschilderd, beviel dat?
(However you yourself have painted the covers of the collections, pleased that?)
ZeIf was ik wel te spreken over het resultaat, ik zou alleen willen dat ik een beter schilder was (lacht). Wat meer tijd om te schilderen zou ook wel mooi zijn, want het is een erg tijdrovend proces.
(If I (myself) had to speak/give my opinion about the result, I'd say I wish I was a better painter [laughs]. What to more time paint would be also beautiful, because it is a very time-consuming process.)
Usagi zwerft al sinds 1984 rond als ronin (meesterloze samurai). Wat gaat de toekomst voor hem brengen? Met andere woorden; heeft u al een definitief einde voor zijn verhaal in gedachten?
(Usagi have roamed already since 1984 around as ronin [masterless samurai]. What will bring the future for him? In other words; do you have already a definite end for its tale in ideas?)
Als het moment daar is, zal hij een uiterst glorieuze dood sterven! (lacht) Nee, voorlopig blijft Usagi gewoon doen waar hij goed in is. Een idee heb ik wel, maar het einde is voorlopig niet in zicht.
(When the moment is there, he will die extremely glorious death! [laughs] No, interim continues Usagi simply do where he is well in. I have an idea but the end is provisionally not in sight.)
In USAGI Y0JIMB0 is veel research gaan zitten. Heeft dit de visie die de VS op strips had lets veranderd?
(In USAGI Y0JIMB0 many research is undertaken. Has this U.S vision on comic books/strips finally (lest) changed?)
Een beetje wel. Momenteel wordt USAGI op de staatsuniversiteit van Portland gebruikt als studiemateriaal.
(a little bit, however. At present the State University of Portland has used USAGI as a study material.)
Heeft u ter afsluiting nog iets dat u tegen onze lezers wilt zeggen?
(For the conclusion, have you anything you want to say to our readers?)
Ik ben erg trots op deze Nederlands talige editie. De nieuwe flipcovers zijn door Nederlandse en Belgische tekenaars getekend die allen zeer goed werk hebben geleverd. De kwaliteit als geheel is zelfs beter dan het Amerikaanse origi neel; dikker papieç vollere zwarting en geplastificeerde covers. Zelfs de vertaling is beter! (lacht). Ik hoop dat iedereen bier Usagis avonturen leuk zal vinden.
(I am very proud on this Dutch linguistic edition. The new flip-covers by Dutch and Belgian artists, to whom all have provided very nice work, have been signed. Quality as a whole is even better than the American original; thicker paper, fuller blacking and plasticized covers. The translation is even better! [laughs]. I hope that everyone here will find Usagi's adventures nice.)
Dank voor dit interview.
(Thanks for this interview.)
Het was mij een genoegen.
(It was my pleasure.)
interview conducted by Léon van Hooydonk
Any mis-translations are completely my fault and any corrections are welcomed and appreciated.
Items in blue are to indicate notes or questions on translation.
Abayo.....
Last edited by Steve Hubbell on Sun Aug 13, 2006 22:10 -0700, edited 10 times in total.
I left the word "zat" in place because it did not seem to be the correct translation to fit the comment, unless it was suppose to indicated that you were intoxicated with the initial design idea of Usagi. ???
Babel fish did not provide a translation for the word, but when I ran it through the on-line Dutch / English dictionary at http://www.freedict.com/onldict/dut.html that is what it translated it as.
I was hoping a multi-lingistic Dojo member might be able to provide an alternative translation or explanation.
I think the sentence Zelf was ik wel te spreken over het resultaat, ik zou alleen willen dat ik een beter schilder was could be translated as "If I (myself) had to speak/give my opinion about the result, I'd say I wish I was a better painter".
The structure of Dutch sentences is sometimes confounding, a little bit like German...
Literally, it translates "I did what sketches to make of the principal person". So, I think we can turn it into "I made the sketches of the main protagonist (implied "which I had to do").